صحيفة روز اليوسف

رئيس مجلس الإدارة
عبد الصادق الشوربجي

رئيس التحرير
أحمد باشا

26 سبتمبر 2018

أبواب الموقع

 

ثقافة

«جولدتسيهر» و«ستندال» و«كراتشكوفسكى» فى «ميراث الترجمة» بالمركز القومى للترجمة

21 فبراير 2014



كتب- مجدى الكفراوي


صدرت حديثا عن المركز القومى للترجمة ضمن سلسلة ميراث الترجمة أربعة أعمال جديدة، منها النسخة العربية لرواية «الأحمر والأسود» بجزئيها، من تأليف هنرى بيل «ستندال»، ترجمة عبد الحميد الدواخلى ومراجعة ابراهيم مدكور وتقديم فاطمة خليل.


«الأحمر والأسود»، رواية تاريخية تكشف عن خفايا ثورة 1830 فى باريس، مع دراسة للمجتمع الفرنسى اّنذاك وما به من تعارض واضح بين طبقة النبلاء والبراجوازيين والطبقة الدنيا، وبين أنصار المذاهب الدينية المتشددة وغيرهم، حيث تتردد مشاعرالبطل طوال الرواية ما بين «الأحمر» الذى يرمز للجيش و«الأسود» الذى يشير لرجال الدين، حيث استطاع ستندال أن يوفق فى روايته بين رومانسيته القلقة والمضطربة والواقعية الحازمة، حيث يجسد فترة من تاريخ فرنسا تتشابك فيها مجموعة من أجمل تيمات الأدب الفرنسى فى ذلك العصر، حيث يتردد البطل فى الاختيار بين الأنانية  والإيثار، بين الحب والكراهية، بين العقل والمشاعر، وبين الأحمروالأسود فى النهاية.


كما صدرت أيضًا النسخة العربية ضمن نفس السلسلة، (كتاب الشعر لأرسطو)، حيث يقدم الدكتور شكرى عياد ترجمة متميزة حديثة يضعها فى نص خاص فى مقابل الترجمة القديمة التى قام بها متى بن يونس عن السريانية، بحيث يكون النص الحديث فى الصفحات ذات الأرقام الزوجية، والقديم فى الصفحات الفردية، وهو ما يفيد الباحث المتعمق ليقارن بين ترجمتين وعصرين، ويعتبر هذا الكتاب من أشد المؤلفات الأرسطية صلة بحياتنا الفكرية اليوم، حيث إن المسائل التى تثيرها فى موضوع  التراجيديا والكوميديا وشعر الملاحم لا تزال بالنسبة لنا الان مسائل قائمة تدب فيها الحياة، حيث تختلف طائفة كبيرة من أبرع النقاد فى تناولها وتأليفها وشرحه.


أيضًا يأتى الكتاب الهام والقيم (مذاهب التفسير الإسلامي) من تأليف إيجناس جولدتسيهر ومن ترجمة عبد الحليم النجار ومن تقديم ودراسة محمد عونى عبد الرءوف.


وتأتى أهمية هذا العمل فى كونه مبتكرا من حيث المنهج وأسلوب البحث، وبسيطا فى طريقة عرضه لمناحى الدراسات القرآنية، وتاريخ الثقافات الإسلامية فى جانب من أهم جوانبها، فهو يفتح من هذه الجهة ميادين جديدة للنظر العلمي، ويرسم نماذج ومثلا من مذاهب التفسير لا يستغنى الباحث العربى عن احتذائها فى بحوثه ودراساته سواء القرآنية وغير القرآنية.


كما صدر أيضًا عن نفس السلسلة كتاب «حياة الشيخ محمد عياد الطنطاوي» من تأليف إغناطيوس كراتشكوفسكي، ومن ترجمة كلثوم نصر عودة ومن مراجعة عبد الحميد حسن ومحمد عبد الغنى حسن، ومن تقديم سامح كريم.


يأتى هذا الكتاب كحلقة فى سلسلة اهتمام الروس المتصل بالثقافة العربية الاسلامية، وهو سيرة للشيخ محمد عياد طنطاوي، أحد اعلام النهضة الفكرية فى مصر والعالم العربى فى القرن التاسع عشر، وأحد علماء الأزهر الشريف (1810-1861) الذى سافر ليدرس اللغة العربية بجامعة بطرسبورج فيقضى بها بقية حياته ويتخرج على يديه العديد من المستشرقين الروس.


جدير بالذكر، أن سلسلة ميراث الترجمة، تعتبر خطوة رائدة حيث يقوم المركز القومى للترجمة باعادة نشر بعض الأعمال التى سبق ترجمتها من روائع الأدب والفكر العالمى من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية، لما فى ذلك من أهمية قصوى فى نقل التراث الفكرى والأدبى والعلمى إلى الشعوب العربية.







الرابط الأساسي

الاكثر قراءة

15 رسالة من الرئيس للعالم
الأبعاد التشكيلية والقيم الروحانية فى «تأثير المذاهب على العمارة الإسلامية»
هؤلاء خذلوا «المو»
رسائل «مدبولى» لرؤساء الهيئات البرلمانية
لمسة وفاء قيادات «الداخلية» يرافقون أبناء شهداء الوطن فى أول أيام الدراسة
الاستثمار القومى يوقع اتفاق تسوية 500 مليون جنيه مع التموين
الحكومة تعفى بذور دود القز من الجمارك لدعم صناعة الحرير

Facebook twitter rss