صحيفة روز اليوسف

رئيس مجلس الإدارة
عبد الصادق الشوربجي

رئيس التحرير
أحمد باشا

18 سبتمبر 2018

أبواب الموقع

 

ثقافة

المجموعة القصصية «الأراجوز» عن دار «الثقافة الجديدة»

26 يوليو 2017



صدر حديثا عن دار «الثقافة الجديدة»٬ المجموعة القصصية «الأراجوز»، من تأليف خالد الشلقاني، المجموعة تتكون من عدة قصص قصيرة كتبها «الشلقانى» بالانجليزية وقام بنشرها فى كندا، وقامت بترجمتها والدته المترجمة نهاد سالم، وهى مترجمة ترجمت أعمالا كثيرة ومنها أشعار صلاح جاهين.
 فى مقدمة الكتاب طرح الكاتب «الشلقانى ونهاد سالم» أساليب تناول اللغة العربية التى يستخدمها المثقفون وصعوبة وصل اللغة إلى العامة، وان اللغة المصرية الحديثة مستوحاة من أصول اللغة المصرية القديمة، التى تتكون من اللغة القبطية والتى تعد اللغة المصرية التى كان يستخدمها الفراعنة، على سبيل المثال كلمة «مكحكح» معناها ضعيف وكلمة «تاتا» معناها دوس أو امشي، وكلمة «بخ» ومعناها عفريت، وكلمة «بعبع» ومعناها اسم عفريت، وكلمة «امبو» معناها عطشان، وكلمات أخرى كان قد أوضحها من قبل المهندس سامح مقار فى كتابة المهم «أصل الألفاظ العامية»، وعند ما احتل العرب مصر فى القرن  السابع الميلادى دخلت اللغة العربية على اللغة القبطية واندمجت وأصبحنا خليطًا لغويًا متنوعًا من اللغة العربية وهما مزيج اللغة المصرية القديمة الفرعونية، لذلك حاولنا فى الترجمة ان نكتبها بنفس اللغة العامية التى يستخدمها العامة أو الأغلبية من الناس، ووضعنا فى الصفحة المقابلة لكل قصة نسخة مترجمة بالانجليزى كما تنطق باللغة العربية، الكتاب يتضمن 21 قصة قصيرة  ومن بينهم  الفتوى، ارزاق، مفتى باريس المعظم، وغيرها من القصص التى التزم الكاتب والمترجم أن تكتب باللغة العربية والانجليزية.







الرابط الأساسي

الاكثر قراءة

قبيلة الغفران تجدد الشكوى إلى المفوضية السامية ضد همجية «نظام الحمدين»
900معلمة بـ«القليـوبية» تحت رحمة الانتـداب
الخيال العلمى فى رواية «الإسكندرية 2050»
صلاح V.S نيمار
خريطة الحكومة للأمان الاجتماعى
«محافظ الجيزة» بالمهندسين بسبب كسر ماسورة مياه.. و«الهرم» غارق فى القمامة !
الكاتبة الفلسطينية فدى جريس فى حوارها لـ«روزاليوسف»: فى الكتابة حريات تعيد تشكيل الصورة من حولنا

Facebook twitter rss