صحيفة روز اليوسف

رئيس مجلس الإدارة
عبد الصادق الشوربجي

رئيس التحرير
أحمد باشا

21 يناير 2019

أبواب الموقع

 

ثقافة

القومى للترجمة يصدر الترجمة العربية لـ«دون كيشوت»

13 مايو 2015



كتب – مجدى الكفراوى
صدر حديثًا عن القومى للترجمة الرواية الاسبانية الشهيرة « الشريف العبقرى دون كيخوتى دى لامانشا»  (دون كيشوت)، من تأليف ميجيل دى ثربانتس سابيدرا، ومن ترجمة سليمان العطار.
تفتح الرواية أبوابًا واسعة للحوار بين الحضارات، حيث تنتقل على شواطئ المتوسط من استانبول وتونس والجزائر إلى جميع أنحاء أسبانيا، ومنها إلى إيطاليا وقبرص، وأيضًا فرنسا وألمانيا، حيث يتحول الصراع داخل الرواية من كوميديا سوداء إلى ابتسامة ومحبة بين كل البشر من كل الأجناس، من ناحية أخرى لا تنسى الرواية مأساة السود والعبودية، ولا تترك العالم الجديد فى الأمريكتين - آنذاك - بدون ذكر، بجانب إشادتها بدور مصر فى خلق الكثير من القيم.
فى مقدمة الكتاب يتحدث المترجم الكبير سليمان العطار أنه ليس بغريب أن يظل الأسبان يحتفلون بهذا النص بشتى أنواع الاحتفال إلى اليوم، حيث يذكر ما تقوم به حلقة الفنون الجميلة إلى اليوم من دعوة متطوعين سنويًا فى ذكرى ثربانتس لقراءة النص دون توقف لمدة أربع وعشرين ساعة، تضاعفت عام 1998 إلى 48 ساعة، وكانت تذاع على شاشات التلفزيون فى كل أنحاء أسبانيا والعالم.

 







الرابط الأساسي

الاكثر قراءة

بالأرقام.. مصر أرخص عالمياً 150 جنيهاً فى أسعار تركيب التليفون الأرضى و880 فى الإمارات و1430 جنيهاً فى السعودية
أمير الكويت لوفد البرلمان: «أنا مصرى» وندعم الرئيس السيسى بقوة.. واستقرار القاهرة استقرار للمنطقة
«نبض» رواية جديدة للكاتبة ألفت الشابورى
كاريكاتير احمد دياب
أسطورة «روزاليوسف»
55ألف دولار قيمة حكام 3 مباريات لبيراميدز
موسم الحصاد الاقتصادى

Facebook twitter rss